王毅外长用的诗词句如何翻译?
体育赛事直播,英超NBA直播平台,电竞赛事数据分析,赛事回看下载,半岛体育官网如果是意译,如何针对不同的场合,准确传达出这些句子的引申义,是翻译的一个难点。
10多年前,中国代表在一次联合国气候变化大会上,发表了《青山遮不住,毕竟东流去》的演讲。当时,这句话的翻译是:
这一次我们的翻译中,没有像上一次表达“青”(verdant)和“东”(eastward)的词汇。
在联合国气候变化大会上,直接说“绿水”“青山”,更贴合主题。那一年的国际气候谈判,正面临着可能无果的关键时刻,当时,中国在会前协调了印度、巴西、南非等主要发展中大国,推动了国际气候谈判达成积极结果。
这时,我们简化了很多形容词,而更加集中地表达了“势”的意思——中国科技发展的势头不可阻挡。
笔者和中国翻译协会副会长王晓辉聊到了这次翻译中用到的“mighty”这个词。
在英文中,mighty是一个文学化的表达,用来形容江河的壮阔和澎拜。美国人会把他们的“母亲河”——密西西比河称为“mighty river”。
王晓辉告诉笔者,辛弃疾的原词中所说的江,是长江的主要支流——赣江,的确是一条“mighty river”。
2020年,美国针对疫情问题抹黑中国时,中国外交部也用这句话作出过回应。
形容美国应对疫情,是困难(difficulties);形容美国的贸易问题,是失败(fails)。
值得一提的是,“行有不得,反求诸己”出自《孟子·离娄上》,这个篇章讲的就是政治等方面。
外交场合,翻译语气的轻重缓急,直接影响我们想要传达意思的效果。这也是把握意译的关键所在。
昨天,全国人大经济主题记者会上的一句话,出现了我们的现场翻译和外媒记者自己翻译不同的情况:
外交学院教授王振玲告诉笔者,我们的翻译清晰地传递了原话强调的核心信息,即遏制中国的尝试只会加快中国的自主创新。外媒的翻译更直接、给人感觉更强势,符合外媒的传播特点,吸引眼球,突出中国的所谓“强势”的形象。
这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。
最早,在《孟子》中,有“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。而后,杜甫又化用《孟子》,写下了“会当凌绝顶,一览众山小”。
可以看到,我们分享的,本质上是一种国际视野,这也呼应了这句话上文所说“让我们站在全人类福祉的高度”。
同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。
但我们相信“家和万事兴”,只要秉持“共同家园”的理念,坚持“命运共同体”的方向,平等协商,互谅互让,就一定能够化解分歧,合作共赢。返回搜狐,查看更多